Characters remaining: 500/500
Translation

lầy thụt

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "lầy thụt" peut être traduit en français par "marécageux" ou "où s'enlise". C'est un terme qui décrit un terrain qui est mou, souvent humide, etil est difficile de marcher sans s'enliser.

Explication simple :
  • Sens : "Lầy thụt" évoque des endroits boueux, souvent inondés ou marécageux, où l'on peut s'enfoncer facilement. Cela peut s'appliquer à des routes, des champs ou même des lieux naturels comme des marais.
Utilisation :
  • Contexte courant : On utilise "lầy thụt" pour décrire un terrain difficile à traverser. Par exemple, si quelqu'un parle d'un chemin en pleine nature qui est rempli de boue, il pourrait dire que ce chemin est "lầy thụt".
Exemple :
  • "Hôm nay trời mưa lớn, con đường ra đồng rất lầy thụt." (Aujourd'hui, il pleut beaucoup, le chemin vers le champ est très marécageux.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus figuré, "lầy thụt" peut être utilisé pour décrire une situation où l'on se sent piégé ou en difficulté, comme dans une conversation ou un débat qui tourne mal.

Variantes du mot :
  • Il peut y avoir des variantes, comme "lầy" qui signifie simplement "boueux" et "thụt" qui peut être utilisé pour parler de quelque chose qui s'enfonce ou qui descend.
Différentes significations :
  • En dehors du contexte de terrain, "lầy" peut aussi désigner des comportements ou des situations qui semblent désordonnés ou chaotiques.
Synonymes :
  • Des mots similaires à "lầy thụt" incluent :
    • "bùn" (boue)
    • "sình lầy" (marécageux)
Conclusion :

Le mot "lầy thụt" est utile pour décrire des terrains difficiles et peut également être utilisé de manière plus figurative pour parler de situations compliquées.

  1. marécageux et où s'enlise

Comments and discussion on the word "lầy thụt"